Posted: 24.03.09 14:52. Post subject: Ыыыыыы, это ж я там ..
Ыыыыыы, это ж я там в тосте Точно я, потому что там ещё рядом еда - meal , и чертополох в тему, ещё есть скоттский виски из фильма Made of Honnor, который так и называется Scotch McMurray, где бы картинку раздобыть... Шикарная темка
Posted: 26.03.09 16:42. Post subject: Стихийное бедствие п..
Стихийное бедствие пишет:
quote:
пысы по поводу высказывания марри там на англицком вы не могли бы это перепереть на русский? я конечно пререпереть смогу, но мой стиль излоэжения может не понравиться)))
я так понимаю, что перепереть надо было
When the Spaniard complained to the umpire about the smell emanating from Murray's end of the court at 2-2 in the second set, the British no. 1 lost complete control - of his temper and of his bowels - and released an air biscuit from his Chamber of Horrors that had spectators in the front row gasping for breath.
с разбегу я ее перевела так - скотт потерял контроль во втором сете и над своим темпераментом and of his bowels (перевод. кишечник ) выдал бисквиты из своей комнаты ужасов да так, что у зрителей в первом ряду перехватило дыхание от его ласковых матов (пирожных)...
НО!!! меня смущала жалоба(?) испанца судье по поводу исходящего из части корта поганки запаха (?) при 2-2 во 2-м сете Ну на что там жаловался Рафа???? непонятно. обратилась к носителю языка и одновременно поклоннику Маррейки, получаю ответ (разрешение опубликовать получено )
Я не знаком с этом случае, а это важно за правильного перевода, потому что здесь можеть быть есть игра слов. Chamber of Horrors переводится как "комната ужасов" или "палата ужасов". Однако слово "biscuit" имеет много значений и Вам нужно выбрать самый хороший вариант из многих возможностей.
К сожалению я не знаю русского языка столь хорошо чтобы мог переводить такие выражения, я просто много слов не знаю на русском.. Но я скажу Вам смысл перевода, а Вы найдете точного выражения на русском.
Нормальный перевод выражения "released an air biscuit from his Chamber of Horrors that had spectators in the front row gasping for breath" будет в смисле что Энди сказал что-то, которое заставило зрителей первого ряда смеятся так, что не могли дышать. Тогда "his Chamber of Horrors" будет означать его рот, а "air biscuit" будет означать словесную заготовку с плохими словами.
Но то что в тексте говорится только о зрителям первого ряда настараживает меня что такой перевод, не то что автор имел в виду. Если Энди сказал что-то тогда не только зрители с первого ряда услышили бы это. Дело в том что можеть быть речь действительно идет о запахе со стороны Энди. При том плохого, неприятного запаха. Я не знаю как точно переводится на русском "fart". Но Вы поймете из виражения "треск при выходе газов из организма"; "громко выпускать газы из кишечника"; "громкое выпускание газов из кишечника";
Тогда перевод фразы "released an air biscuit from his Chamber of Horrors that had spectators in the front row gasping for breath" будет иметь совершенно другой смысл. Тогда будет означать что Энди "громко выпустил газы из кишечника" и таким образом зрители из первого ряда не могли дышать из-за плохого запаха. Тогда "air biscuit" будет означать "воздушной 'подарок'" где 'подарок' имеет язвительный, отрицательный смысл. А "his Chamber of Horrors" будет означать то место тела где эти газы создаются и выпускаются наружу (просто не знаю как выразится, но думаю Вы поймете что я хочу сказать).
и далее в след. письме
Я обычно не коментирую когда речь идет о что-то нехорошее о Энди. Потому что он не англичанин, а шотландец. Всегда политика вмешивается если англичанин говорить что-то нехорошее о шотландца.
на что пожаловался Рафа судье(!!!) и что означают бисквиты ???
Posted: 26.03.09 17:31. Post subject: Fanka пишет: НО!!!..
Fanka пишет:
quote:
НО!!! меня смущала жалоба(?) испанца судье по поводу исходящего из части корта поганки запаха (?) при 2-2 во 2-м сете Ну на что там жаловался Рафа????
quote:
"громко выпустил газы из кишечника" и таким образом зрители из первого ряда не могли дышать из-за плохого запаха.
Мдяя, я в полном шоке. Ну что можно сказать? Видимо ветер был настолько сильный, что запах уловил Рафа на другом конце корта. И обратился к судье со словами:
Posted: 26.03.09 19:13. Post subject: хруня Света Eternal ..
хруняСветаEternal
всё выяснилось... а во всем виновата Бедствие, хотя спасибо ей за 2 часа моего ржача в полный голос
я прочитала бегло ту фразу и зная нрав поганки, сразу и безоговорочно приняла бисквиты за ... не очень красивые слова. Света, и ты тоже сразу же также то растолковала, и вроде юмор схвачен, всё ОК... но тут появилась Вика, чтобы перенести на русский, я и уселась написать, пишу и у меня всё сводится именно к этим запахам от Энди . Я заинтриговалась на полную катушку и связалась с англич. ктр. в теме, его ответ читали. фразу я выцепила на англ форуме поганки и совершенно сбитая с толку , проклиная себя, что такая х...ня (сорри) не дает покоя , спросила у модератора того форума - что ЭТО в конце концов... и получила от него (нее) ответ
Your English must be pretty good, as you seem to have interpreted that correctly.
The post is not a problem - if was quoting from the article that was linked. And that article was a deliberate spoof - not intended to be real, but funny.
что это была шутка юмора и преднамеренная пародия.
Posted: 26.03.09 19:56. Post subject: Fanka Так это всег..
Fanka Так это всего лишь пошутили, а мы уже это всё на реальность переложили ыыыыы Но согласись, в каждой шутке есть намёк, и этот был явно на сквернословие.
Posted: 26.03.09 20:09. Post subject: Света я сегодня на ..
Света я сегодня на форуме скончаюсь от смеха
нет, сквернословие поганки не имелось вообще в виду... там игра слов - скотту помешал ветер (на корте) wind а на англ wind - это еще и мед. ветры, газы, метеоризм поэтому именно fart скоттом там обыгрывается и в конце фраза забойная поганкой сказанная, но журналюга всё оформил словно он их (первый ряд и Рафу) удушил своими воздушными кексами
Said Murray afterwards: "It was a poor performance. I had a lot of trouble with the wind."
Posted: 27.03.09 00:03. Post subject: Ыыыыыыыыыыыыыыыыыы h..
Ыыыыыыыыыыыыыыыыыы В подпЫсь это:
quote:
"It was a poor performance. I had a lot of trouble with the wind."
Вика, надо в словарь записать to release an air biscuit from the Chamber of Horrors - по-скоттски пфукать в воздух из-за особо вдевательного матча.. ыыыыыыыыыыыыыыыыыыы
All times are GMT
3 Hours. Hits today: 2
You can: smiles yes, images yes, types no, poll no
avatars yes, links on, premoderation off, edit new post yes